Andreas Arimont

Um auch mit meinem Buch internationale Leser zu erreichen, suchte ich nach einem Übersetzungsservice bei dem der Preis, sowohl als auch die Leistung stimmt. Es gibt so viele verschiedene das ich mich letztendlich für den Service von http://buchuebersetzer.webs.com entschieden habe.  Mein Auftrag wurde schnell und gründlich bearbeitet und ich konnte auch die englischsprachige Version meines Buches sehr zeitnah auf den Markt bringen und ein viel größeres Publikum erreichen. Für mein nächstes Buch werde ich auch den Service von http://buchuebersetzer.webs.com beanspruchen. Andreas Arimont, Autor von dem TV-Serie Guide - "Californication".

To reach international readers with my book, I was looking for a translation service where the price, as well as the performance was right. There are so many to choose from that I finally decided on the service of http://buchuebersetzer.webs.com. My order was processed quickly and thoroughly and I was able to get the English version of my book on the market very quickly and reached a much larger audience. For my next book I will also use the service of http://buchuebersetzer.webs.com. Andreas Arimont, Author of the TV Series Guide - "Californication".


Siegfried Müller

Ich suchte einen Übersetzer der in der Lage ist die typischen deutschen Passagen meines Buches zu amerikanisieren. Da Herr Flock ein geborener Deutscher ist, mehr als zwanzig Jahre in Amerika gewohnt hatte und seine Frau eine Amerikanerin ist, erschien mir das sehr gelegen. Die Zusammenarbeit mit dem Team Flock entwickelte sich sehr angenehm und offen. Ich werde Herrn Flock auch für meine nächste Buchübersetzung beantragen.

Siegfried Müller, Autor von dem Buch, "Dauerhaftes Abnehmen und der Zeitfaktor".

http://www.kilokill.de/weight-management/index.php
Original: www.kilokill.de

I was looking for a translator who is capable of Americanizing the typical German passages of my book. Since Mr. Flock is a native German who had lived for more than twenty years in America and his wife is an American, I found that to be very convenient. The collaboration with the Flock team developed very pleasantly and open. I will also engage Mr. Flock for my next book translation.

Siegfried Müller, author of the book, "Lose Weight Permanently and the Time Factor."

http://www.kilokill.de/weight-management/index.php
Original: www.kilokill.de

Lilly M. Love

In letzter Sekunde eingesprungen.

Ich hatte meine Arbeit zunächst in die Hände einer Agentur in Deutschland /München gegeben, da ich der Meinung war, dort in besseren Händen zu sein, als bei einem Freelancer. Nun, meine Entscheidung habe ich mit einigen Euros mehr bezahlen müssen, denn bereits in der Mitte der Arbeit, bekam ich ein katastrophales Ergebnis von angeblichen professioneller Seite vorgesetzt. Die Übersetzung war ein Desaster, das Proofreaden noch schlimmer, die darauf folgte. Für mich heißt das: Eine Agentur ist keine Garantie für gute Arbeit, wie viele vielleicht meinen.

Dieses Team der Flocks hat mir das Projekt von insgesamt vier Büchern gerettet und eine erstklassige Arbeit abgeliefert. Unkompliziertes, preiswertes, persönliches Arbeiten und eine schnelle Lieferung haben mich überzeugt. Vielen Dank und immer wieder!

Helped out at the last second! 
Initially I had placed my work in the hands of an agency in Munich / Germany since I thought I would be in better hands than with a freelancer. Well, my decision cost me quite a few Euros more because in the middle of the job I received the catastrophic results from the alleged professionals. The translation was a disaster, the proofreading that followed was even worse. An experience that taught me that choosing a translation agency is not a guarantee to receive good work, as many people might think. The Flock team saved my four book series project and delivered first class work. Their uncomplicated, inexpensive and personal service, as well as their fast deliveries have convinced me. Many thanks, again and again!

Oliver Pfuner

Sehr geehrte Damen und Herren,

als Geschäftsführer und Projektmanager einer Übersetzungsagentur mit Niederlassungen in Europa und Asien war ich vor einigen Jahren auf der Suche nach kompetenter Unterstützung, um der kontinuierlich steigenden Nachfrage nach unseren „qualitativ hochwertigen“ Fachübersetzungen zu entsprechen. Herr Holger Flock bewarb sich damals als zusätzlicher Mitarbeiter für unseres Fachübersetzerteam. Von der Bearbeitung seines ersten Übersetzungsprojektes an, verbindet uns eine ausgesprochen erfolgreiche Zusammenarbeit und wir fühlen uns sehr glücklich, dass Herr Flock seit vielen Jahren einen festen Bestandteil unseres Teams bildet. Neben seiner fundierten Fachkompetenz, 100%igen Zuverlässigkeit und hervorragenden Qualität seiner Bearbeitungen, zeichnet sich Herr Flock insbesondere dadurch aus, dass „absolute Kundenzufriedenheit“ bei der Bearbeitung jedes einzelnen Projekts für ihn stets höchste Priorität genießt. Ich möchte daher nicht nur die Gelegenheit nutzen, mich bei Herrn Flock auf das Herzlichste bedanken, sondern Herrn Flock auch für andere Auftraggeber aus dem Privat- und Geschäftsbereich sowie Übersetzungsagenturen aus eigener Überzeugung unbedingt weiterempfehlen!

Mit freundlichen Grüßen,

Oliver Pfuner


Ladies and Gentlemen,

As managing director and project manager of P & O Translating and Interpreting Services, Chiang Mai, Thailand, a translation agency with offices in Europe and Asia I was looking for competent support a few years ago in order to meet the continuously increasing demand for our “high quality” translations. Mr. Holger Flock had applied at that time to be an additional member of our professional team of translators. Starting with the handling of his first translation project, we have established a very successful collaboration and feel very fortunate to consider Mr. Flock an integral part of our team for many years now. In addition to his profound expertise, 100% reliability and outstanding quality of his translations, Mr. Flock stands out in particular by the fact that “total customer satisfaction” in handling of each project is for him always a top priority. Therefore, I would like to take this opportunity not only to thank Mr. Flock most heartily, but due to my own conviction, would like to also recommend Mr. Flock to other clients from private and business areas, as well as translation agencies!

Sincerely yours,

Oliver Pfuner

Heike Franke


Die Zusammenarbeit mit Holger Flock war super. Es ist ihm gelungen, meinen literarischen Stil ins Englische so zu übertragen, dass die Atmosphäre der Geschichte erhalten blieb. Und das obwohl mein Stil nicht eins zu eins übersetzbar war. Wir haben das schrittweise gemeinsam erarbeitet, wobei von meiner Seite nur winzige Korrekturen der Richtung nötig waren. Holger hat sehr schnell erfasst, wie er meinen literarischen Ton so umsetzen kann, dass nichts verloren geht. Selbst meine amerikanische Schlusslektorin Linda Jackson war begeistert von seiner Arbeit und hat nur noch wenige Korrekturen vorgenommen.

Überzeugend waren auch die Termintreue und die einfache und immer prompte Kommunikation. Sollte ich noch einmal einen meiner Romane ins Englische übersetzen lassen, wende ich mich garantiert wieder an Holger.


The collaboration with Holger Flock was great. He managed to transfer my literary style into English so that the tone of the story remained intact, even though my style could not always be translated as I had written it in German. We worked together; step by step, where I only had to point him in the right direction once, after which Holger quickly captured my literary style so that nothing became lost. Even my American editor Linda Jackson was impressed by his work and only made minute corrections.

His relaxed and easy attitude, as well as good communication and adherence to the deadline, convinced me to place my next book translation, should I decide to have another one of my novels published in English, in Holger’s capable hands again.

Thomas Graser

Liebe Lori, lieber Holli,

auf diesem Wege möchte ich mich für die gute Zusammenarbeit bedanken.

Ihr habt beide euer Bestes gegeben, die Übersetzung meines Buches ist nunmehr abgeschlossen. Ich denke, das Ergebnis kann sich sehen - sprich lesen lassen! Die Veröffentlichung eines Buches, mehr der Erfolg ist von vielen Faktoren abhängig. Ihr mit eurer sinngemäßen Übersetzung ins amerikanische Englisch und ich mit meinem spannenden Stoff, haben eine gute Grundlage

dafür erbracht. Ich bin guter Dinge, dass sich diese Qualität auf dem amerikanischen Markt durchsetzen wird.

Lieben Dank, der nächste Roman wartet schon auf euch …

Thomas Graser

Autor von „Der Schlüssel zur Hölle“ - „The Key to Hell“.


Dear Lori and Holli

I want to thank you for your collaboration.

Both of you have done your best and the translation of my book is now complete. I think the result can be seen – or rather read! Success in book publication depends on many factors and I’m sure that your meaningful translation into American English and my exciting material has laid a good foundation. I am confident that this style will prevail on the American market.

Many thanks. The next novel is already waiting for you...

Thomas Graser

Author of “The Key to Hell” – “Der Schlüssel zur Hölle”.


Dr. Jenna Voss

I thank…

Holger and Lori Flock for the excellent translation of my book. I read the English version of Maja’s story and was moved to tears … as well as grateful for the beautiful, sensitive and precise translation.

I thank Holger Flock one more time more for the touching and inspiring encounters via e-mail during the work of my book. Thank you, Holli!

Bremen, May 2014

Jenna Voss

Ich danke...

Holger und Lori Flock für die hervorragende Übersetzung meines Buches. Ich habe Majas Geschichte in Englisch gelesen und war zu Tränen gerührt ... danke für die schöne, empfindsame und präzise Übersetzung.

Ich danke Holger Flock noch einmal für die berührenden und inspirierenden Begegnungen via E-Mail während der Arbeit von meinem Buch. Danke, Holli!

Bremen, Mai 2014

Jenna Voss